Перевод: с русского на английский

с английского на русский

солёный огурец

  • 1 солёный

    (в разн. знач.)
    salt; salty, salted

    солёный огурец — salted / pickled cucumber

    солёный анекдот — spicy story

    Русско-английский словарь Смирнитского > солёный

  • 2 огурец

    м

    солёный огуре́ц — (dill) pickle

    малосо́льный огуре́ц — half-sour pickles

    Американизмы. Русско-английский словарь. > огурец

  • 3 огурец

    м

    солёный огуре́ц — salted/pickled cucumber

    марино́ванный огуре́ц — pickled cucumber, gherkin

    Русско-английский учебный словарь > огурец

  • 4 М-151

    КАК МИЛЕНЬКИЙ coll (как + AdjP adv
    1. ( usu. nom
    if used in nom, subj-controlled if used in an oblique case, obj-controlled) (to do sth.) without resistance, not daring to object (to do sth. to s.o.) without that person's daring to object
    like a good (little) boy (girl)
    like a lamb without (daring to make) a whimper (a peep).
    «Вот уж на что Самохин, - сказал Ермошин, - а и тот не лучше нас. Приказали ему сдать дом к празднику - и он сдаст его как миленький, в каком бы состоянии этот дом ни был» (Войнович 5). "Take Samokhin," said Ermoshin. "Even he's no better than the rest of us. He's been ordered to turn over his building by the holiday and hell do it like a good boy, no matter what condition it's in" (5a).
    «Утром она (жена) меня часа за два до работы на ноги подымет, чтобы я размялся. Знает, что на похмелье я ничего есть не буду, ну, достанет огурец солёный или ещё что-нибудь... нальёт гранёный стаканчик водки. „Похмелись, Андрюша, только больше не надо, мой милый"... Выпью, поблагодарю её без слов, одними глазами, поцелую и пошёл на работу как миленький» (Шолохов 1). "In the morning she'd (my wife would) get me up about two hours before work to give me time to come round. She knew I wouldn't eat anything after being drunk, so she'd get me a pickled cucumber or something like that, and pour me out a good glass of vodka—a hair of the dog, you know. 'Here you are, Andrei, but don't do it any more, dear.'...I'd drink it up, thank her without words, just with a look and a kiss, and go off to work like a lamb" (lc).
    2. ( nom only) ( s.o. does sth., sth. is done) without any obstacles, difficulties: (with) no problem
    (with) no trouble at all no sweat easily.
    "У вас маленькая машина, мы все там не поместимся». -«Поместимся как миленькие!» "You've got a small car, all of us will never fit into it." "We'll fit-no sweat!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-151

  • 5 как миленький

    [ как + AdjP; adv]
    =====
    1. [usu. nom; if used in nom, subj-controlled; if used in an oblique case, obj-controlled]
    (to do sth.) without resistance, not daring to object; (to do sth. to s.o.) without that person's daring to object:
    - without (daring to make) a whImper (a peep).
         ♦ "Вот уж на что Самохин, - сказал Ермошин, - а и тот не лучше нас. Приказали ему сдать дом к празднику - и он сдаст его как миленький, в каком бы состоянии этот дом ни был" (Войнович 5). "Ikke Samokhin," said Ermoshin. "Even he's no better than the rest of us. He's been ordered to turn over his building by the holiday and he'll do it like a good boy, no matter what condition it's in" (5a).
         ♦ "Утром она [ жена] меня часа за два до работы на ноги подымет, чтобы я размялся. Знает, что на похмелье я ничего есть не буду, ну, достанет огурец солёный или ещё что-нибудь... нальёт гранёный стаканчик водки. "Похмелись, Андрюша, только больше не надо, мой милый"... Выпью, поблагодарю её без слов, одними глазами, поцелую и пошёл на работу как миленький" (Шолохов 1). "In the morning she'd [my wife would] get me up about two hours before work to give me time to come round. She knew I wouldn't eat anything after being drunk, so she'd get me a pickled cucumber or something like that, and pour me out a good glass of vodka - a hair of the dog, you know. 'Here you are, Andrei, but don't do it any more, dear.'...I'd drink it up, thank her without words, just with a look and a kiss, and go off to work like a lamb" (lc).
    2. [nom only]
    (s.o. does sth., sth. is done) without any obstacles, difficulties:
    - easily.
         ♦ "У вас маленькая машина, мы все там не поместимся". - "Поместимся как миленькие!" "You've got a small car, all of us will never fit into it." "We'll fit-no sweat!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как миленький

См. также в других словарях:

  • Солёный огурец — …   Википедия

  • Молодец... как солёный огурец — якобы похвала …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • огурец — рца; м. Огородное растение сем. тыквенных с небольшими продолговатыми зелёными плодами. Посадили весной огурцы. Какой сорт огурцов вы сажаете? Парник для огурцов. // Плод этого растения. Салат из огурцов. Заготовка огурцов на зиму. Разрезал… …   Энциклопедический словарь

  • огурец — рца/; м. см. тж. огурчик, огуречный а) Огородное растение сем. тыквенных с небольшими продолговатыми зелёными плодами. Посадили весной огурцы. Какой сорт огурцов вы сажаете? Парник для огурцов. б) отт. Плод этого растения …   Словарь многих выражений

  • Рождественский огурец — Стилизация под натуральный «рождественский огурец» Более простой стекл …   Википедия

  • Огурец обыкновенный — У этого термина существуют и другие значения, см. Огурец. Огурец посевной О …   Википедия

  • Жадина-говядина — / солёный огурец, на полу валяется, никто его не ест // турецкий барабан, кто на нём играет? (Имярек) таракан (детское) дразнилка жадного ч ка …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Список персонажей Happy Tree Friends — Основная статья: Happy Tree Friends …   Википедия

  • Окрошка "Ассорти" — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Окрошки): | | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Различия речи москвичей и петербуржцев — Редкий случай: «московский» бордюр плавно переходит в «петербургский» поребрик Различия речи москвичей и петербуржцев  это совокупность исторически сложившихся определённых систематически наблюдаемых ор …   Википедия

  • Ленинградский диалект — Редкий случай: «московский» бордюр плавно переходит в «петербургский» поребрик Различия речи москвичей и петербуржцев это совокупность исторически сложившихся определённых систематически наблюдаемых орфоэпических, лексических и интонационных… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»